中央民族大学博士生导师何克勇教授来我院讲学

时间:2023-04-21点击:

中央民族大学博士生导师何克勇教授来我院讲学

4月20日下午,中央民族大学外国语学院翻译系博士生导师何克勇教授应邀在我校青年讲习所为我院师生作了“对外翻译中的读者接受”及“一带一路倡议背景下贵州少数民族文化国际传播翻译的若干问题”专题学术讲座。讲座由外国语学院党总支书记陈永主持,外国语学院200余名师生参加了讲座。


讲座现场


讲座上半场,何克勇教授提出了这样一个问题:“什么样的译文才能获得接受?强调翻译重在于文本的选择而不是进行简单的翻译,选择的文本要有一定的受众性,选择“主流”文化。他指出,后现代观点认为,翻译文本本身没有任何意义,其意义是由人赋予的。何克勇教授分别从传播学、语言学来讲述翻译文本中的启示。强调在传播学的角度来看;传播效果是检验传播成败的关键在提及语言学的启示时。何教授特别强调了比利时语言学家Jef Verschueren的顺应论。在语用学中人们在不同的环境之下做出各式各样的语言选择,而这一选择都是为了使得语言交际最终能够顺利进行。同一个单词在不同的语境之下所表达的意义是截然不同的。何教授指出具体的文本翻译应当是不拘泥于文本的,应当依据情况对原文本进行适当改写再进行翻译。


讲座现场


讲座下半场,何教授就“一带一路倡议下贵州少数民族文化国际传播翻译的若干问题”进行了一系列的讲解。何教授讲述了丝绸之路并指出,丝绸之路并非只是指贸易上的往来,同时也是信仰之路,语言传播之路,同时也是艺术与技术传播之路。换言之——文化交流之路。随后何教授提出了许多翻译中值得我们认真思考的问题。并指出我们应该深挖贵州本土文化进行翻译进行传播。整场讲座中,何教授不仅向大家介绍了具体翻译的相关知识,更为大家提供了做好翻译研究以及语言学习相关领域研究的方法和途径。

讲座结束后,何教授还与师生们进行了互动,探讨了学术著作汉译中的典型问题,向我院师生传授了行之有效的翻译策略。


关闭

Copyright © 2019 贵州工程应用技术学院   黔ICP备14006958号- 1

学校地址:贵州省毕节市七星关区学院路1号邮编:551700联系电话:(0857)8330068

师德师风举报邮箱ggcjsc@163.com